netbookk:

LevanteComo el urgente viento de Levante te adentras en mi alcoba, alocando mis folios y mis ansias,trastocando los puntos cardinales, hurgandoen mis más escondidos secretos. Sin respetoescarbas en mi cuerpo, me lastimas de semeny de dudas, me cambias de improviso los pocosreferentes que aún sostenían el mundo. No puedo detenerte. Me visto de veletay señalo hacia el Este mientras que estás conmigo.Josefa Parra - De “Alcoba del agua” 2002

netbookk:

Levante

Como el urgente viento de Levante te adentras
en mi alcoba, alocando mis folios y mis ansias,
trastocando los puntos cardinales, hurgando
en mis más escondidos secretos. Sin respeto
escarbas en mi cuerpo, me lastimas de semen
y de dudas, me cambias de improviso los pocos
referentes que aún sostenían el mundo.
No puedo detenerte. Me visto de veleta
y señalo hacia el Este mientras que estás conmigo.

Josefa Parra - De “Alcoba del agua” 2002

1 week ago · 293 notes · Source

Raining inside by Lenoirrr 

Raining inside by Lenoirrr 

1 month ago · 0 notes

1 month ago · 27,520 notes · Source

sans titre by candyatthedisco 

sans titre by candyatthedisco 

1 month ago · 3 notes

sayingimages:

Will you miss me when I’m gone ?

sayingimages:

Will you miss me when I’m gone ?

(via loserkid87)

1 month ago · 72,755 notes · Source

(by honeypieLiving)
Come undone
Mine, immaculate dream made breath and skiinI’ve been waiting for youSigned, with a home tattooAn’t ever keep from falling apart at the seams  Can i believe you’re taking my heart to pieces. 

(by honeypieLiving)

Come undone

Mine, immaculate dream made breath and skiin
I’ve been waiting for you
Signed, with a home tattoo
An’t ever keep from falling apart at the seams  
Can i believe you’re taking my heart to pieces. 

1 month ago · 1 note · Source

m-e-r-m-a-i-d-c-h-i-l-d:

take a chance.

m-e-r-m-a-i-d-c-h-i-l-d:

take a chance.

(via murderofquality)

1 month ago · 37,838 notes · Source

(by Dax Henry & Anais Wade)
Parle-moi doucement, continue ton murmure,Vraie source de caresse est ta voix veloutée,Ta parole est du miel, tendre parfum des près,Le sens qui s’en dégage est trop sage, trop pur.Je ne demanderais que de te regarder,Mon ange, maintenant et dans les temps futurs,Quand tes yeux éloquents disent outre mesureUn amour débordant, la douleur, la pitié.Idole de ma vie et ma douce lumière,Reste-là pour toujours, couchée dans mes bras,A toi seule se voue mon âme toute entière.Regarde-moi toujours, doucement parle-moi,Car mon coeur est rempli de ton image chère Merveilles on a vues, mais jamais comme toi.
Parle-moi doucement - Mihai Eminescu

(by Dax Henry & Anais Wade)

Parle-moi doucement, continue ton murmure,
Vraie source de caresse est ta voix veloutée,
Ta parole est du miel, tendre parfum des près,
Le sens qui s’en dégage est trop sage, trop pur.

Je ne demanderais que de te regarder,
Mon ange, maintenant et dans les temps futurs,
Quand tes yeux éloquents disent outre mesure
Un amour débordant, la douleur, la pitié.

Idole de ma vie et ma douce lumière,
Reste-là pour toujours, couchée dans mes bras,
A toi seule se voue mon âme toute entière.

Regarde-moi toujours, doucement parle-moi,
Car mon coeur est rempli de ton image chère 
Merveilles on a vues, mais jamais comme toi.

Parle-moi doucement - Mihai Eminescu

2 months ago · 0 notes

rooo:


It is impossible to exist without passion.

― Søren Kierkegaard

rooo:

It is impossible to exist without passion.

― Søren Kierkegaard

4 months ago · 27 notes · Source

violetmaya:

J’espère…

violetmaya:

J’espère…

(via pragmaticamente)

4 months ago · 6,436 notes · Source

Piece by haasbroek 

Piece by haasbroek 

5 months ago · 69 notes

puckbox:
(by bcommeberenice)
“Quand il vit ses yeux noirs, ses lèvres qui hésitaient entre le sourire et le silence, il comprit la partie la plus essentielle et la plus savante du Langage que parlait le monde, et que tous les êtres de la terre étaient capables d’entendre en leur cœur. Et cela s’appelait l’Amour.”
— Paulo Coelho

puckbox:

(by bcommeberenice)

“Quand il vit ses yeux noirs, ses lèvres qui hésitaient entre le sourire et le silence, il comprit la partie la plus essentielle et la plus savante du Langage que parlait le monde, et que tous les êtres de la terre étaient capables d’entendre en leur cœur. Et cela s’appelait l’Amour.”

 Paulo Coelho

(via puckbox-deactivated20120219)

6 months ago · 17 notes · Source

reinfriedmarass:

Essai Poétique De Isabelle Couquiaud Sur ‘Shy Girl’ Photographie
Sans la sincérité de votre cœur, je n’aurais pas laissé votre regard  saisir, ce qu’exprime mon être. Ce que vous cherchez, ce que vous avez  trouvé en moi, que vous reconnaissez, n’est autre que le soleil au levé  du jour.
Ti…mide, je me lève avec la lumière du matin, innocente et naturelle.  À cet instant de notre échange, il n’est pas de couleurs pour nous  distraire. Noir & blanc, c’est ainsi que sont nos âmes, immobiles.
J’ai peur de vous, peur de me réveiller dans ce monde où l’homme  désire avec une violence inconsciente, tout ce qui lui échappe. Je  n’offre de moi que ce qu’il m’est offert de vous donner. Je reste à  l’écart de vos convoitises. Timide, sauvage, déterminée, voire rebelle,  ne vous trompez pas, ma jeunesse ne manque en rien de maturité. Ma  chevelure enveloppe mon visage comme le lierre recouvre les vieux murs,  vestiges de nos liens ancestraux.
Je suis femme, au moment où vous me photographiez, où vous  immortalisez notre rencontre, mes yeux vous tiennent à distance et ma  bouche dit je vous aime, pour la vérité que je perçois en votre cœur.
Je soulève mon épaule, pour cacher ce que je ne serais vous dire, je  voudrais tout donner, abandonner toute vigilance à votre égard, m’offrir  à la vie, mais, vous me faites encore peur, je ne comprends pas vos  mondes. Pourtant, je sais que je vous aime, comme l’eau qui coule, comme  le vent qui souffle.
Vous pouvez voir en cela toute la sensualité de l’existence jusqu’à  l’expression charnelle, mais cela n’est pas, ce qu’en vos désirs vous  projetez. C’est à cause de cette distance que je me dois de mettre entre  vous et moi, que l’on me voit timide, d’abord … mais le suis-je  vraiment !
Essai poétique de Isabelle Couquiaud / Artiste Nov 2010 – Pour découvrir le travail de Reinfried Marass
For an English translation and an Arabian interpretation of the poem see HERE

reinfriedmarass:

Essai Poétique De Isabelle Couquiaud Sur ‘Shy Girl’ Photographie

Sans la sincérité de votre cœur, je n’aurais pas laissé votre regard saisir, ce qu’exprime mon être. Ce que vous cherchez, ce que vous avez trouvé en moi, que vous reconnaissez, n’est autre que le soleil au levé du jour.

Ti…mide, je me lève avec la lumière du matin, innocente et naturelle. À cet instant de notre échange, il n’est pas de couleurs pour nous distraire. Noir & blanc, c’est ainsi que sont nos âmes, immobiles.

J’ai peur de vous, peur de me réveiller dans ce monde où l’homme désire avec une violence inconsciente, tout ce qui lui échappe. Je n’offre de moi que ce qu’il m’est offert de vous donner. Je reste à l’écart de vos convoitises. Timide, sauvage, déterminée, voire rebelle, ne vous trompez pas, ma jeunesse ne manque en rien de maturité. Ma chevelure enveloppe mon visage comme le lierre recouvre les vieux murs, vestiges de nos liens ancestraux.

Je suis femme, au moment où vous me photographiez, où vous immortalisez notre rencontre, mes yeux vous tiennent à distance et ma bouche dit je vous aime, pour la vérité que je perçois en votre cœur.

Je soulève mon épaule, pour cacher ce que je ne serais vous dire, je voudrais tout donner, abandonner toute vigilance à votre égard, m’offrir à la vie, mais, vous me faites encore peur, je ne comprends pas vos mondes. Pourtant, je sais que je vous aime, comme l’eau qui coule, comme le vent qui souffle.

Vous pouvez voir en cela toute la sensualité de l’existence jusqu’à l’expression charnelle, mais cela n’est pas, ce qu’en vos désirs vous projetez. C’est à cause de cette distance que je me dois de mettre entre vous et moi, que l’on me voit timide, d’abord … mais le suis-je vraiment !

Essai poétique de Isabelle Couquiaud / Artiste Nov 2010 – Pour découvrir le travail de Reinfried Marass

For an English translation and an Arabian interpretation of the poem see HERE

7 months ago · 370 notes · Source